Monday, March 26, 2018

Transformación del idioma español/CUADERNOS DE NORTEAMÉRICA


Claudio Ferrufino-Coqueugniot

Norteamérica (Estados Unidos) tiene más de veinte millones de hispanohablantes. Las estadísticas hablan de que seremos la primera minoría el año 2000, más que los afroamericanos. El castellano crece en importancia; en Miami, Arlington, Houston, Washington D.C., New York. Se lo escucha en cualquier lugar.

Sin embargo la estancia en un país de lengua inglesa afecta la forma del idioma. Se reemplazan palabras, se adquieren modismos anglosajones. Los mejicanos y centroamericanos, en su mayoría campesinos pobres, son muy vulnerables a esta influencia. Palabras como “camión” son desconocidas (poco usadas) para ellos. Usan “troca” que proviene del inglés “truck”. “Alfombra” ha sido sustituida por “carpeta”, de “carpet”. Un boliviano, en el mercado, me dijo que los tomates se habrían de “frizar”. Quería decir “congelar” pero “to freeze”, castellanizándolo.

Si bien el inglés toma palabras del español, cada vez más, su estructura idiomática no se altera sustancialmente. Lo opuesto sucede con el castellano, al no ser este el idioma dominante.

_____
Publicado en OPINIÓN (Cochabamba), 29/12/1991

No comments:

Post a Comment